显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Just Love FC的博客

吾将归来,千军万马。

 
 
 
 
 
 
 
 

单规三等分线段

2016-11-28 23:03:47 阅读43 评论0 282016/11 Nov28

尺规作图中有些入门的题目,譬如n等分线段。但如果我们限制一下工具,作图就会变得困难。

假设已知A、B两点,且没有直尺,所以两点间没有线段相连,仅用一个圆规,能否作出AB的三等分点呢?

作者  | 2016-11-28 23:03:47 | 阅读(43) |评论(0) | 阅读全文>>

VisualTran 4.2 版本正式发布

2014-10-30 14:34:53 阅读191 评论0 302014/10 Oct30

可视化的计算机辅助翻译软件 VisualTran 4.2 版本正式发布!在之前版本上进一步改进和提升,增加了多项功能,欢迎下载体验。

1.  简化术语添加和搜索功能

新版本中提供了更便捷的模糊匹配和完全匹配管理方法,针对术语的不同类型——完全匹配和模糊匹配——可分别进行添加,同时支持多个单词术语的模糊匹配,使得术语库功能变得更加强大。

完全匹配:只会在原文中匹配与所添加术语完全一致的术语,如添加“CAT = 计算机辅助翻译”,则只能匹配CAT,无法匹配cat,cats,Cat。

术语

原文/译文

CAT = 计算机辅助翻译

VisualTran is a CAT software.

VisualTran 是一款计算机辅助翻译软件。

Microsoft = 微软

Microsoft machine translation is Bing Translator.

微软的机器翻译是Bing在线翻译。

translation memory = 翻译记忆

TM is short for translation memory.

TM是翻译记忆的缩写。

模糊匹配:可以忽略术语的大小写、单复数、时态等。如添加“teach = 教授”则可以匹配teach、taught、teaches。

术语

原文/译文

Cat = 猫

作者  | 2014-10-30 14:34:53 | 阅读(191) |评论(0) | 阅读全文>>

VisualTran 通过共享翻译记忆和术语库实现协同翻译

2014-10-10 17:15:26 阅读159 评论0 102014/10 Oct10

一 原理

一个三至五人的小型翻译团队,在使用VisualTran 进行翻译的时候,可以通过Windows 共享的方式,实现局域网内共享翻译记忆和术语库。基本原理为局域网内一台电脑建立翻译记忆和术语库,设置为共享,局域网内其他电脑连接到该电脑,使用上面已建立好的翻译记忆和术语库,这样在所有人同时翻译的时候,便可以参考其他人的翻译内容。

团队进行翻译的时候,可以将原文文件复制为若干份,分别在各自的计算机上进行翻译,过程中使用共享的翻译记忆和术语库;或者将原文文件拆分为若干份,每个译员分别完成各自部分的翻译,过程中使用共享的翻译记忆和术语库,最后将译文进行合并。

二 共享方法

1 本文中以Windows 7 旗舰版为例,如果之前未进行过文件共享,此时需要先要修改相关的设置。如果之前进行过共享,则可以跳过该步骤。

依次打开“控制面板”、“网络和 Internet”、“网络和共享中心”,点击左侧“更改高级共享设置”。

在“高级共享设置”中,依次选定启用文件共享的相关选项,推荐如图所示选项,依次选定完毕,点击保存修改,退出设置页面。

2 回到要共享的文件夹,单击右键,单击“属性”。依次选择“共享”、“共享...”

3 单击下拉列表,选择“Everyone”,单击“添加”。

4 将“Everyone”的权限级别设置为“读/写”,点击“共享”。

这样就完成了文件夹的共享,点击“复制”,可以把共享文件夹的地址复制到剪贴板,可以通过邮件或其他方式发送给团队成员,局域网内的团队成员也可以通过“网络”直接连接到该计算机。

作者  | 2014-10-10 17:15:26 | 阅读(159) |评论(0) | 阅读全文>>

VisualTran机器翻译的用户词典

2014-9-9 13:58:04 阅读231 评论0 92014/09 Sept9

1 机器翻译中存在的问题

现在市面上有很多CAT软件中集成了机器翻译的功能,比如使用谷歌或必应的机器翻译引擎。这些软件中的大多数在使用机器翻译的时候,是直接将原文送入机器翻译引擎,然后得到译文。这种方式得到的结果与直接使用机器翻译的网页得到的结果一致。但是在使用机器翻译的过程中会有些小的问题。

比如翻译下面的一个句子我们会得到这样的结果:

CAT is short for computer aided Translation.

猫是短的计算机辅助翻译。(谷歌翻译)

猫是短的计算机辅助翻译。(必应翻译)

在这里我们发现,对于首字母缩写词CAT,通过以上的方式就不能得到正确的结果。再比如,技术传播对应的英文是technical communication。在维基百科上找到下面关于技术传播的这个句子,然后使用机器翻译:

Technical communication is the use of semiotic means to document or convey information.

通信技术是利用符号学方法来记录和传递信息。(谷歌翻译)

技术交流是使用符号学的手段来文档或传达信息。(必应翻译)

可以发现,无论是谷歌翻译还是必应翻译,句子中的technical communication这个短语都没有被翻译成技术传播。

机器翻译目前还无法实现全自动高质量的机器翻译。不过,也有一些方式可以帮助我们在这一方面提高翻译质量。

作者  | 2014-9-9 13:58:04 | 阅读(231) |评论(0) | 阅读全文>>

英语书写中单词如何换行

2014-1-18 20:13:46 阅读267 评论0 182014/01 Jan18

有很多人在行末写不开一个单词的时候写一个,写不完只好移行,英语单词移行有一定规则,现归纳如下:

1.移行处要用连字符号“-”,只占一个印刷符号的位置并放在该行的最后。 2.移行时一般按照音节进行,故只可在两音节之间分开,不能把一个完整的音节分写在上下两行。例如:Octo-ber(正),Octob-er(误)。

3.复合词要在构成该词的两部分之间移行。如:some-thing,bed-room等。 4.如果复合词原来就有连字符号,则就在原连字符号处分行。如:good-looking等。

5.两个不同的辅音字母在一起时,移行时前后各一个。如:cap-tain,ex-pose等。

6.当两个音节间只有一个辅音字母时,如果该辅音字母前的元音字母按重读开音节的规则发音,该辅音字母移至下一行。如:fa-ther等。但如果元音按重读闭音节的规则发音,则该辅音字母保留在上一行末尾。例如:man-age等。

7.当遇到双写辅音字母时,一般把它们分成前后各一个。例如:mat-ter等。 8.当重读音节在后面时,元音字母前的辅音字母通常移到下一行。如:po-lite等。

9.单音节词不可移行。如:length,long,dance等。

10.前缀或后缀要保持完整,不可分开写。如:unfit,disappear等。 11.阿拉伯数字不分开移行书写。

12.不论音节多少,专有名词不宜分写。例如:Nancy,Russia等。 13.缩写词、略写词或某些词的缩写形式不可移行书写。例如:U.N.(联合国),P.R.C.(中华人民共和国),isn't。

作者  | 2014-1-18 20:13:46 | 阅读(267) |评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 

山东省 济南市 双子座

 发消息  写留言

 
A student and translator loving CAT studying in PKU.
 
专长技能英语翻译、编辑、排版、软件本地化。
E-Mail justlovefc@163.com
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 

日志分类

 
 
日志分类列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 
我的关注列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017

注册 登录  
 加关注